<省心>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕にでてきた。意味がよく分からないのでチェックしてみた。
Baike-baidu では
省心 shěng xīn 不费心 fèi xīn,少操心 cāo xīn
近义词 放心 fàng xīn
という簡単な解説がある。< 放心>はドラマの中でよく出てくる。次いで<操心>。<费心>も字幕で見たことがある。<操心>は<気を揉 (も) む>、<费心>は<気を使う>に近いか?
<放心>は香港の広東語でもよく聞くが、発音は fong sam (フォンサム)。 ほぼ Don't worry. <気にすることないよ>といった意味で使う。香港で<放心>よりももっとよく耳にするのは<开心, 発音は hoi sam、ホイサム>。ほぼ I am happy. I am pleased. の意。<うれしい>といった程度の意でも使う。
<小心 xiǎo xīn>もドラマの中でよくでてくる。広東語でもよく聞くが、発音は siu sam (シウサム)。英語にすると名詞、形容詞、動詞になる。
形容詞 (be) careful動詞 to pay attention to xx, to take care, to take care of xx xxに気をつける
以上中国語では<心>だが、日本語では<気>を使う。<省心 >は<そんなに気にすることないよ>程度の意味か。
sptt
No comments:
Post a Comment