<诬陷>というのが最近携帯でよく見ている中国のドラマの中の字幕にでてきた。少し前のポスト<侮辱>で関連の言葉を少し詳しくチェックしてみたが、<诬陷>は抜けていた。
Baike-baidu
诬陷 意为伪造事实,以言语冤枉好人,加以陷害他们的名誉;或是刻意假造罪状加以陷害他人。不过无意识行为则称之误解(诬赖)他人。
とあり、いろいろある。 <冤枉> (ぬれぎぬ) は<名誉棄損>とは限らない。
<无意识行为>は
有过之而无不及是一个汉语词语,读音:yǒu guò zhī ér wú bù jí,是指相比之下,只有超过而不会不如。
【原文】
11.16 子贡问:“师与商也孰贤?''子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
【翻译】
子贡问道:“颛孙师(即子张)与卜商(即子夏)谁更优秀?”孔子说:“颛孙师有些过分,卜商有些赶不上。”子贡说:“这么说颛孙师更强一些吗?”孔子说:“过分与赶不上同样不好。”
で<過ぎたるは (猶) 及ばざるが如し>の意味のようだが、よくわからない。<過失>の意味かもしれない。
<参考> ポスト<侮辱>
日本語では、区別はほとんどないが<中傷>、<誣告 (ぶこく) >がある。
中傷 ー 根拠のないことを言いふらして、他人の名誉を傷つけること(簡易ネット辞典)。人の悪口をいう。
誣告 (ぶこく) ー ほとんど使わないが、>故意に事実を偽って告げること>(簡易ネット辞典)。刑法では誣告罪というのがあった。
sptt
No comments:
Post a Comment