最近携帯でよく見ている中国のドラマの中で<耽搁 >というのが字幕に出てきた。読み方、また意味も場面からはわからなかったのでチェックしてみた。
Baile-baidu
耽搁 dān ɡe 停留。耽误; 拖延。
簡単な解説で、よくわかりにくい。英語では delay と出てくる。少し詳しいのでは
耽擱 ... to delay someone for a short length of time: I'm sorry I'm late - I was unavoidably detained. 對不起我來晚了——沒辦法我被耽擱了一會兒。
<我來晚了>はドラマの中でよく出て来る。上の説明、例文からは<耽擱 >は他動詞だ。中国語では、<耽擱 >に限らず、自動詞だか他動詞だかよくわからない。
停留:日本語では<停留>は普通<停留する>で<停留させる>ではない。
中国語の説明は
Baike-baidu
停留 tíng liú 不继续前进或移动。 で自動詞のようだが例文を見ると
巴金 《春》八:“他并不去深問这个,因为他的思想停留在别的事情上面。”
で自動詞。
<耽误>は<耽搁>よりよく使われるようだが、これも自動詞だか他動詞だかよくわからない。意味は<误>がある分
遅らせて悪い結果を生む (遅れて悪い結果が生まれる)
といった意味だ 。
耽误 dān wu 拖延贻误
贻误 yí wù,意思是指错误遗留下去,使受到坏的影响,也指因拖延时间或错过时机而误事
贻误 yí wù,意思是指错误遗留下去,使受到坏的影响,也指因拖延时间或错过时机而误事
耽誤
set sth/sb back
to delay an event, process, or person:
The opening of the new swimming pool has been set back by a few weeks. 新游泳池開業延誤了幾個星期。
<延誤>が使われているがこれは自動詞用法。
delay
uk
to cause someone or something to be slow or late:
I was delayed by traffic. 我被交通耽擱了。
これは他動詞用法というか受身用法だ。
拖延 tuō yán ①延长时间,不迅速处理。②延长。
sptt
No comments:
Post a Comment