中国のドラマの中で<背地里>というのが字幕に出てきた。意味が分からなかったのでチェックしてみた。
Biake-baidu
“背地里”是汉语中表示行为隐秘性的副词,,核心语义为“在当事人不在场或不知情的情况下进行的行为”]。该词常伴随负面情感倾向,用于描述“暗中攻击”“造谣中伤”等非公开行为,《红楼梦》中即有 “背地里咒二奶奶和我早死了” 的典型用例。
其近义词包括“暗地里”“私下里”,反义词为“面对面”。该词语在古典文学与方言中均有广泛应用,元代《西厢记》记载 “背地裡愁眉淚眼”,现代汉语中仍保留 “听人家背地里谈论”的表达方式。
日本語では<秘密裡>とか<極秘裡>というのがある。考えてみると、中国語式の言い方だ。日本語ではそのままではダメで<秘密裡に>、<極秘裡に>というようだ。<裡>は<内 (うち) で、内に>の意だが、<秘密に、秘密で>、<極秘に、極秘で、極秘のうちに>はいいが、<秘密裡のうちに>、<極秘裡のうちに>、<秘密のうちに>はダメのようだ。
sptt
No comments:
Post a Comment