中 国のドラマの中で <亏欠>というのが字幕に出てきた。
我始终 心怀 亏欠
始终 = 终始
心怀 = 心懐 = 心里
場面からは意味が分からなかった のでチェックしてみた。 <亏 kuī >については少し前に調べたことがある。多義語でややこしい。
Baike-baidu
<亏 kuī >
动词
损失;减损 to damage; to lose;to wane 欠缺;不足 be short of 衰退;减弱 to reduce 毁坏;损伤 to run, to destroy; to damage 违背 to violate 心虚;胆怯 (no English)
<動詞>とあるが、多分<名詞>にもなるだろう。二番目に<亏欠>に似た<欠缺>がある。
欠缺;不足 be short of
<缺 、quē>は
其本义为器具破损。 (Baike-baidu)
さて、亏欠 [kuī qiàn] もややこしい。
Baike-baidu
"亏欠"作为汉语常用词汇,包含三层核心语义:
一)指财物上的短缺与债务拖欠,如《宋史·包恢传》载'理银欠'特指财政管理中银两的亏空;
二)指事物本质的不足,《朱子语类》以"无亏欠处"阐明本体论的完整状态 ;
三)指情感道德层面的辜负,茅盾《子夜》用商铺倒闭案例展现社会经济活动中的债务拖欠现象。
该词自宋代起即被广泛运用,苏轼在《论积欠六事并乞检会应诏所论四事一处行下状》中论及赋税积欠问题,明代《金瓶梅词话》通过"没曾亏欠了人"展现人际伦理关系,现代汉语则扩展至心理层面的亏负感,如"因果不亏欠"的哲学表达。
一)
拖欠:[tuō qiàn]
"拖欠"作为汉语词汇,其核心含义是指未按时履行债务或经济义务的行为。
で<支払い遅延>のことなので< 心怀 = 心 懐 = 心里>にそぐわない。二 )でもよさそうだが、該当するのは
三 )指情感道德层面的辜负,茅盾
だろう。< 辜负>の字がある。
Baike-baidu
辜负 gū fù,意为亏负 他人或违背期望,使希望落空,既指对他人好意、信任的错误对待,也包含对自身责任的背离 。 ( 亏负 =kuī fù,核心语义指对他人有所亏欠 或使其蒙受损失 )
(蒙受 méng shòu
無故承受某種痛苦 (故なくして痛苦を受ける)
蒙受 不白之冤 ,卻無處可訴。(ぬぐえない、潔白を証明出来ない罪、咎 (とが) を受ける。日本語では<冤罪 えんざい、濡れ衣>がある。)
不白之冤(bù bái zhī yuān)是汉语成语,意指未能得到辩白或洗刷的冤屈。该成语最早见于 明·余继登·《典故纪闻》 ,清代《野叟曝言》《荡寇志》等文献均有使用。成语采用偏正式结构,语法功能主要为作主语或宾语,常见于历史典故与现代社会中蒙冤未雪的情景描述。)
其内涵包含两方面:
一是客观层面的亏欠 ,如未达期待或浪费机会;(< 亏欠>の字があるので堂々めぐりだが、 < 亏欠> の理解にはなる)
二是主观层面的违背,如背弃承诺或无视善意 。
该词常用于表达愧疚 与遗憾 ,亦用于批评失信行为,如“辜负公众信任”。历代文学作品多借其渲染情感,如李商隐“辜负香衾事早朝”、关汉卿“各辜负了星前月下咒”等。
该词最早见于唐诗,宋元时期广泛运用于戏曲、诗词,明清至近现代沿用不衰。古籍如《玉照新志》《红楼梦》均载其用例,巴金、老舍等现代作家亦借其刻画心理与社会关系。其语义核心“亏负”贯穿古今,成为汉语情感表达的重要载体。
Baike-baidu
亏欠 ー 语义解析
基本义项指物质层面的短缺,涵盖债务拖欠与财务赤字,《宋史》载包恢治理地方财政时着重清理'银欠',爱词霸词典将英语译为 'to have a deficit; to be in arrears' 突显经济属性 。引申义包含形而上的不圆满状态,《朱子语类》用"无亏欠处"描述本体完整性 ,现代汉语发展为道德层面的辜负,如"赦免我们的亏欠"体现宗教伦理观念 。
(後略)
亏欠 kuī qiàn = 辜负 gū fù = 亏负 =kuī fù
のようでもあるが、複雑だ。
sptt
No comments:
Post a Comment