最近携帯で見ている中国のドラマの中で<>という語が字幕に何度か出てきた。<寒い心>、<心が寒い>では意味が通じないのでチェックしてみた。
Baidu-baike
寒心(hán xīn)指因失望、畏惧等产生的复杂情感反应。失望而痛心
寒心、痛心
以上によく出てくるのは<伤心 shāng xīn>
Baidu-baike
伤心 shāng
xīn”,繁体写作 “傷心” 。该词兼具动词与形容词词性,核心含义为 “心里非常痛苦,难过至极” 。其语义可追溯至《书·酒诰》“民罔不盡伤心” 等古籍,近义词包括 “悲痛” “难过” “哀痛”,反义词有 “快乐” “高兴” 等。在跨语言对照中,英语常译为 “grieve”,德语对应 “kränken”,法语则用 “triste”表达。该词语适用于描述因外界刺激引发的深层情感创伤,常见于日常对话与文学创作。
<难过>は非常によく使われる。悲伤(bēi shāng)という語もときどき目にする.。
Baidu-baike
悲伤
悲伤 bēi shāng 是汉语中表示伤心难过的形容词,描述因分离、丧失或挫折引发的情绪反应,常见生理表现为哭泣,过度悲伤可能影响身心健康。其情感强度可从遗憾延伸至极度悲痛,具有个体与文化差异性。
反義語の “快乐” “高兴” は to be happy 相当でよく見聞きする。だが<快乐>は新年快乐、生日快乐などのセットフレーズ用。日常では to be happy のいでは<开心>がよく使われる。
sptt香港では日常<开心>が中国以上によく使われる。これは英語の happy の翻訳の影響だろう。
开心
开心 広東語 hoi1 sam1
No comments:
Post a Comment