最近携帯で見ている中国のドラマの中で<不配来>という語が出てきた。場面からは<お前は行けない、行く資格がない>といった意味が推測された。
<不配>は比較的よく出てくる。大体は<我不配>で<家族の社会的地位が違うのであなたのお嫁さんにはなれない>といった場面で出てくる。
Baike-baidu
不配 bù pèi,核心语义包含 “条件不合不相称” 与 “不够资格” 两种层次。1) 其既可用于描述器物搭配的物理属性(如花瓶大小不协调),2) 也可适用于人际关系中的资格否定(如婚恋条件差异或职业能力不足)。2025年心理学研究将该词与 “低配得感”关联,指出 “我不配” 思维易形成自我否定的恶性循环。从词源考据,“配” 字本义与酒色调配相关,后衍生出婚配、资格等引申义,构成 “不配” 的语义基础。
日本語では<そぐわない>、<ふさわしくない>、<釣り合わない>という言い方がある。
一般的には、以前のポストで取り上げた<不合适 bù hé shi>、さらには上で出てきた<资格>を使った<不资格 bù zī gé>がある。
sptt
No comments:
Post a Comment