最近携帯で見ている中国のドラマの中で<心疼>という言葉が出てきた。最近見ているドラマは6-8歳の子供、主に女の子が中心のものが多い。文字通りでは<心が痛む>で、場面からはこの<心が痛む>で通じるようだが、念のため<心疼>をチェックしてみた。
Baiku-baidu
心疼 xīn téng 原指因疾病引发的心口疼痛,后引申出珍爱、怜惜等含义。
ドラマの中で<心疼>は後半の<珍爱、怜惜等>で、<珍爱、怜惜>と言うよりは、状況から<かわいそう>に近いとみたが,<珍爱、怜惜等>と<等>あるので、他の意味もあるということだ。
Baiku-baidu 以外では
1)心因病而感到疼痛。
2)憐惜、痛惜、吝惜。
日本語では<いたい>は<痛い>と<痛>の字を使うが、中国語で普通<疼>の字を使う。発音は
痛 tòng
疼 téng
でかなり違う。
憐惜
<憐>は<あわれむ、憐れむ>、<惜>は<おしむ、惜しむ>。
ドラマの中<心疼>は<憐れむ>はいいが、<惜しむ>はなにかおかしい。だが<惜しむ>は多義語で、
別れを惜しむ ー 残念に思う
金を出し惜しむ、時間を惜しんで ー もったいないと思う
中国語の<惜>も多義語で
Baiku-baidu
舍不得は<捨てがたく思う>。
Baiku-baidu
其含义包含两个维度:
一) 是指情感上难以割舍,如 “远离故乡,我心里真有点儿舍不得 ”;
二) 指因爱惜而不愿消耗物品,例如 “猪肉也舍不得买一斤 ”。
<不忍放弃>で文字通り<捨てがたい>
<你>をつけて<舍不得你>とするとラブソングの歌詞になる。広東語では<舍不得你>という題名の歌がある。発音は
舍不得你 se2 bat1 dak1 nei5
ーーーー
(1) [love dearly]∶ 愛惜
(2) [feel sorry; be distressed]∶ 因喜愛的東西或人受到損害而感到痛苦或難受
<憐>は日本語では<憐憫 (れんびん) の情>と言うのがある、ドラマの<心疼>は<憐憫の情>に近い。日本語の<憐憫>は
で、ドラマの<心疼>は<憐憫>に近いが文章語のようだ。
一方中国語の方は怜惜、憐惜、痛惜、吝惜、愛惜と<惜>の字が多い。上述のよう<惜>は多義語だ。
怜惜 lián xī 释义为同情爱护,出自白居易《晚桃花》诗,近义词包括怜悯、爱惜等,反义词为虐待。
憐惜 lián xī 释义为同情爱护,出自白居易《晚桃花》诗,近义词包括怜悯、爱惜等,反义词为虐待。
痛惜 tòng xī 表达深切惋惜与哀痛情感的动词,其核心语义为因遗憾或不幸事件引发的心痛与惋惜交织的情感反应。
吝惜 lìn xī 释义为“舍不得;顾惜”,指对财物、情感等过分爱惜而不愿拿出或使用。该词既可描述对具体物品的节俭克制,也涉及对自身行为的约束,如南朝裴松之注《三国志》称 “吝惜财物,而治身不秽”。其语义兼具 “惜物” 与“ 节行” 双重内涵,常表现为略带褒义的节制态度,与单纯贬义的“吝啬”存在情感色彩差异。
愛惜 ài xī 意思是因重视而不糟蹋,疼爱;爱护。
惋惜 wǎn xī 表示对事物的遗憾或同情,情感层次包含对未达预期的怅惘及珍贵事物消逝的痛心。其近义词为 “可惜” “怜惜”,反义词为 “庆幸”,常见于描述错过机遇或美好事物损毁的场景。
以上の<x惜>は文章語だろう。ドラマの中の会話では出てきそうもない。
<可惜>は<很可惜>など日常会話でよく出てくる。
<遗憾>も<很遗憾>など日常会話で出てくる。
不憫 読み方:ふびん
「不憫」とは、かわいそうや気の毒のことを意味する表現である。
「不憫」とは・「不憫」の意味
(前略)
しかし不憫には、「憫」の漢字の前に、接頭語の「不」がついている。「不」は、名詞や形容詞の前についてそれを打ち消す役割を持つが、「不憫」では、「不」を打消しの字として使っていないということになる。これは、本来「不憫」が「不便」の漢字で使われていたことに関係している。不憫は、もともと不便の漢字を用いて使われていた。しかし、混乱を避けるために、便の代わりに憫という漢字が使われるようになった。そして、その名残から「不」がそのまま使われているのである。したがって、不憫の漢字は当て字ということになる。
sptt
No comments:
Post a Comment