最近携帯で見ている中国のドラマの中で<赶>という言葉が字幕に出てきた。初めは発音と使われる場面が似ているので<跟>とカン違いしていて、意味がつかめなかった。よく見ると字が明らかに違うのでチェックしてみた。
Baike-baidu
现代释义
赶 gǎn
⒈ 追,尽早或及时到达:赶超。赶集。赶先进。
⒉ 从速,快做:赶快。赶路。赶任务。
⒊ 驱逐,驱使:赶羊。驱赶。
⒋ 等到(某个时候):赶明儿。
⒌ 遇到(某种情形或机会):正赶上。
基本的な意味は<追う>のようだが、<追>は中国語にもある。<赶>は尽早或及时到达(急いで、あるいは間に合うように)の背景的な意味があるようだ。三番目に<驱逐>があるが<追い出す>では<走>や< 滚>や<出去>が必要のうようだ。
中国のドラマの中での使用例
赶你走
あなたを追い払う
変な日本語だが、ドラマの中では
xxxxx
というのが出てきた。
赶我走
私を追い払う
これも変な日本語だが、ドラマの中では、家政婦が解雇される場面で
求求你不要赶我走啊。
というのが出てきた。
赶出去
用例我赶出去的时候,她已经走远了。=私が追いかけて出て行った時には,彼女はもう既に遠くへ行ってしまっていた.
赶紧滚 今すぐ出て行け
赶=追う、紧=急いで、滚=外にでる。<滚>はドラマでよくでてくる。
滚! (ここから) 出ろ, 出て行け
<出去>も同じような意味でドラマでよくでてくる。
出去! (ここから) 出ろ, 出て行け
谁让你赶她走的?
誰があなたに彼女を追いかけさせたのか?
吧她给我赶出去
わたしに彼女を追い出さす。
一方<跟>は、介詞としての使用が多い。中国のドラマの中でも同じ。
跟 gēn〈介 (詞)〉
(1) 和,同 [with]
(2) 只和指人的名词组合,介绍出与主体共同完成某一动作的对象。如:跟老乡们一起劳动;有事要跟群众商量
(3) 表示与某事物有无联系。如:他跟这事没关系;高山的气压跟平地上不一样
(4) 向,对——表示与动作有关的对方,只和指人的名词组合 [to]。如:他要跟你谈一谈;跟大爷碰碰(同大爷较量较量);这事还没有跟领导汇报
(5) 表示处所,相当于“从” [from]。如:他跟我借了一支铅笔;跟哪儿来(从哪儿来)
(6) 如同——引进比较的对象 [as]。如:今天的活儿跟往常一样
中国のドラマの中での使用例
A ― 我有话想跟你说。
B ― 我也有话要对你说。
これからすると<跟=对>だ。
需要跟你汇报嘛。
我跟你说
これは説明しなくてもいいだろう。
広東語は<gan1>と発音するが、使い方はほぼ同じ。
跟老師學廣東話
sptt
No comments:
Post a Comment