最近携帯で見ている中国のドラマの中で<要脸>、<不要脸>というのが字幕に出てきた。<脸>と<脸>の関連語はこれまでに調べたことがある。
脸 = 顔、面子
でドラマの中で<面子>もよく出てくるが<丢脸 >など<脸 >の方がよく出て来る。<丢>は<落とす>、<失う>。
<脸 >に<要>がついた<要脸>は、見字通りでは<面子を立てる必要がある>とでもなるか。.<要脸>に<立てる、保つ>の字がないので<脸>に面子を立てる、保つ>の意があるとも<要>に<立てる、保つ>の意があることになる。
要脸 = 面子を立てる、保つ
で<必要がある>は<背後にある>と言っていい。実際の場面からは<形容詞>的に使われている。日本語では<恥を知る(人)>。一方<不要脸>は<恥知らず(な人)>に近い。
Baike-baidu
该词语作为谓语动词使用时,特指人在行为处事中保持自尊与体面,常见于 "人要脸,树要皮" 等谚语表达]。巴金在《秋》二中的文学应用印证了其作为规范性社会观念的载体功能。现代汉语词典将其英法双语翻译为 "to save sb's face" 与 "tenir à sa réputation",进一步强化了词语的跨文化语义内涵。
语义解析
语义解析
"要脸" 的核心语义为通过约束行为来维护个人尊严,其否定形式 "不要脸" 与极端表述 "死不要脸" 形成语义对立关系。汉语词典将其释义锚定为 "顾惜羞耻",强调在社会交往中避免做出有损名誉的行为。作为现代汉语常用词汇,其语义边界已扩展至包含道德自律与公共形象维护的双重含义。
"顾惜羞耻" と<耻>が出てくる。
顾惜 gù xī 释义为珍惜、爱惜。 (Baike-baidu)
<珍惜、爱惜>は<惜しむ>というよりは<気にする>、<気にかける>。
<羞耻>、<耻>と<脸>、<面子>さらには<体面> は必ずしも同じではなく、いろいろややこしい。
日本文化は<恥を知る>文化などと言われるが、多分に中国的だ。
sptt
No comments:
Post a Comment