最近携帯で見ている中国のドラマの中で<多心>というのが字幕に出てきた。日本語の感覚からすると<多心>は<気が多い>、<浮気な>が思い浮かぶが、中国語の方は<考え過ぎる>、< (いらぬ, 必要以上に) 気を回す>の意のようだ。<想多>というのも出てきた。
Baike-baidu
基本解释
1) 主观揣测:对他人言行进行超出合理范围的推断,如《红楼梦》中贾宝玉因顾虑黛玉反应而踌躇的心理描写
2) 信任缺失:特指对协助者持保留态度,典型用法如 "对帮忙办事的人不够放心"
3) 心理投射:将自身不安情绪外化为对他人的怀疑,其极端表现可发展成 '多心伤感' 的心理病症
英語では to think too much, too sensitive 相当か?
似たような意味で<担心><操心>がある。こちらの方がドラマの中で出てくることが多い。
英語では to worry about 相当か?
<操心>は以前のポスト<省心>で取り上げた。
”
Baike-baidu では
省心 shěng xīn 不费心 fèi xīn,少操心 cāo xīn
近义词 放心 fàng xīn
という簡単な解説がある。< 放心>はドラマの中でよく出てくる。次いで<操心>。<费心>も字幕で見たことがある。<操心>は<気を揉 (も) む>、<费心>は<気を使う>に近いか?
”
ところで
多心 ー to think too much ー 考え過ぎる
の関係がある。
食べ過ぎる ー to each too much ー 吃太多
行き (やり) 過ぎる ー to go too much ー 太过分
<太过分>は中国のドラマの中でよく出てくる。<行き (やり) 過ぎる>の意もあるが、大体は<態度が大きすぎる>といった意味で使われている。
sptt
No comments:
Post a Comment