Sunday, September 7, 2025

没门

 

最近携帯で見ている中国のドラマの中で没门はたまに出てくる。

没门 méi mén  沒希望、没办法 méi bàn fǎ

没办法>、<没有办法>は日常よく使われるが<沒法子>というのもある。日本語で言えば

 致し方ない

英語で言えば

no way, no other way

だが、<没办法>はこれらの日本語や英語の相当句に比べ、圧倒的によく使われる。ある意味では<あきらめが早い>、to give up easily。無駄な努力をして苦労するよりも早くあきらめて気楽になった方がいい、という処世術だ。

広東語でも同じようによく使われるが、発音が少し違う。

冇辦法 mou5 baan6 faat3

 

sptt

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...