最近携帯で見ている中国のドラマの中で<没门>はたまに出てくる。
没门 méi mén 沒希望、没办法 méi bàn fǎ
<没办法>、<没有办法>は日常よく使われるが<沒法子>というのもある。日本語で言えば
致し方ない
英語で言えば
no way, no other way
だが、<没办法>はこれらの日本語や英語の相当句に比べ、圧倒的によく使われる。ある意味では<あきらめが早い>、to give up easily。無駄な努力をして苦労するよりも早くあきらめて気楽になった方がいい、という処世術だ。
広東語でも同じようによく使われるが、発音が少し違う。
冇辦法 mou5 baan6 faat3
sptt
No comments:
Post a Comment