<稀罕>は<まれ、まれな>の意でときどき出くわす。チェックしてみると
Baike-baidu
稀罕(拼音:xī han),汉语词语,指事物因稀有少见而显得特殊,近义词包括“稀奇”“罕见”,反义词为“平常”“普遍” 。
该词语既可表示事物的稀缺性,也指因稀有而产生的喜爱之情;在口语中常作动词表“喜欢”之意,如“我稀罕你” 。青海方言中“稀罕”“尕稀罕”被用作对孩童或姑娘的昵称,另有姓氏用法。
<稀罕>の例としては
可是个稀罕货。
というのがドラマの中で出てきた。
ところで最近携帯で見ている中国のドラマの中で<不稀罕>という言葉が連続して何度か字幕に出てきた。場面は忘れたが<不稀罕=稀罕でない>ではすぐには意味がつかめない。具体的には
才不稀罕你爸爸
我才不稀罕你来
というもの。
不稀罕は
Baike-baidu
”不稀罕” 为现代汉语常用口语词汇,拼音为 bù xī hǎn,表示 “不在乎” “不看重” 的态度。该词常用于回应他人展示或炫耀时的语境,通过否定句式表达对事物价值的轻视。词源可追溯至宋元时期,与 “希罕” 互为同义词,经历语义演变后 “稀罕” 成为现代标准形。文学作品如《红楼梦》《四世同堂》及当代小说中均有使用实例,体现其在书面与口语中的双重适用性。
”不稀罕” 为现代汉语常用口语词汇,拼音为 bù xī hǎn,表示 “不在乎” “不看重” 的态度。该词常用于回应他人展示或炫耀时的语境,通过否定句式表达对事物价值的轻视。词源可追溯至宋元时期,与 “希罕” 互为同义词,经历语义演变后 “稀罕” 成为现代标准形。文学作品如《红楼梦》《四世同堂》及当代小说中均有使用实例,体现其在书面与口语中的双重适用性。
“不稀罕” 由否定副词 “不” 与动词“稀罕”构成,复合短语整体表达对事物价值的否定态度。核心语义聚焦于 “轻视” 与 “漠视”,具体表现为:
- 拒绝他人给予的物件或提议,如 “我不稀罕你的礼物”
- 贬低炫耀者展示的优势,如 “你这金项链我不稀罕”
- 否定情感关系的维系价值,如 “不稀罕虚假的关心”
语义强度存在语境差异,可涵盖 “婉拒” “蔑视” “决绝” 等情感梯度,需结合句式与语气判断具体含义。
炫耀
Baike-baidu
炫耀 xuàn yào 外文名 show off,指从各方面(多指金钱、权力、地位等)特意强调自己,泛指夸耀,亦指向他人展现认同的事物以获取赞美,出自《史记·田单传》。
炫耀 xuàn yào 外文名 show off,指从各方面(多指金钱、权力、地位等)特意强调自己,泛指夸耀,亦指向他人展现认同的事物以获取赞美,出自《史记·田单传》。
该词既可表示光彩夺目之态,如《楚辞·远游》中 ‘建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀’ 描述旗帜光彩;亦含华丽奢侈之义,《盐铁论》以‘去炫耀’对应装饰雕琢。其核心语义为显扬夸示,如《潜夫论》称炫燿可惑乱君目,《红楼梦》载‘丧仪炫耀’呈现隆重场景。现代语境中常指刻意展示财产或能力以获得外界关注。
词源可溯至战国文献,《史记》‘光明炫耀’为首见用例。汉代《盐铁论》拓展奢侈义,三国曹植引申为惑目之态。清代《聊斋志异》及《红楼梦》延续显扬义,分别描述车服威慑、丧仪铺陈。
炫耀は字面からして<光彩夺目之态>。このまえにある<展示>も日本語の<展示>ではない。
炫耀は字面からして<光彩夺目之态>。このまえにある<展示>も日本語の<展示>ではない。
英語では Not rare ではなく、I do not care.
問題は
問題は
才不稀罕你爸爸
我才不稀罕你来
の<才>だ。これがどうもよくわからない。
ネット上で下記を、下記を見つけた。
”
「我才不稀罕」英文怎麼說比較貼切呢?
或者「我不稀罕你的xxxxx」應該怎麼說比較好呢?
不是瞧不起 (look down on something)、也不是不值得(not worthwhile)
也不是我不在乎 (don't give a shit)
而是要強調「不稀罕」
謝謝大家的關心以及任何回覆
六 答案:
您好 很高興為您解答
中文上的翻譯要直接翻成英文是有所限制的
不過英文上也有可以表達出同樣感覺的句子
你的重點是要讓對方知道 你不稀罕
所以在此不建議直接表達說 I don't care...因為對方認為你酸葡萄
我常用的回答是: It's not of my business ! 甘我屁事
或者, Why you sound I care? 聽你說的好像我會在乎似的...
當然要看什麼情形來給予最不在乎的回答了
你沒有說出特殊的情形 我在此只能多提共幾個 你看著情況用吧
It's not a big deal 沒差
I don't mind 沒意見
I'll ask when I need... 我需要的時候自己會說
Whatever 隨便啦
It's not my concern 這不是我在乎的
It's not necessary 這不是必要的
或者「我不稀罕你的xxxxx」應該怎麼說比較好呢?
不是瞧不起 (look down on something)、也不是不值得(not worthwhile)
也不是我不在乎 (don't give a shit)
而是要強調「不稀罕」
謝謝大家的關心以及任何回覆
六 答案:
您好 很高興為您解答
中文上的翻譯要直接翻成英文是有所限制的
不過英文上也有可以表達出同樣感覺的句子
你的重點是要讓對方知道 你不稀罕
所以在此不建議直接表達說 I don't care...因為對方認為你酸葡萄
我常用的回答是: It's not of my business ! 甘我屁事
或者, Why you sound I care? 聽你說的好像我會在乎似的...
當然要看什麼情形來給予最不在乎的回答了
你沒有說出特殊的情形 我在此只能多提共幾個 你看著情況用吧
It's not a big deal 沒差
I don't mind 沒意見
I'll ask when I need... 我需要的時候自己會說
Whatever 隨便啦
It's not my concern 這不是我在乎的
It's not necessary 這不是必要的
”
だが特に<才>相当の訳がない。<才>はいろいろと難しい。
Baike-baidu
刚刚;刚才。 | just | 宋·柳永《西平乐》词:“嘉景清明渐近,时节轻寒乍暖,天气才晴又雨。” | 刚才、方才 |
开始;方始。 | 晋·夏侯湛《昆弟诰》:“惟正月才生魄。” | ||
只;仅仅。 | only | 才属 | |
如果。 | |||
表示事情发生得晚或结束得晚。 | 才停下 | ||
表示只有在某种条件下,或由于某种原因、目的,然后怎么样。 | then;then and only then | 丁玲《太阳照在桑干河上》四二:“他就在这种艰难的环境中懂得只有斗争,只有坚定,才有出路。” | |
吴方言。全,都。 | |||
强调确定的语气。多与语助词“呢”连用。 | indeed | 《红楼梦》第五七回:“林姑娘才也不认得。别说姑娘们,就如宝玉,倒是外头常走出去的,只怕也还没见过呢。” | |
这样迟,这么迟。 | so late | 才来 |
才不稀罕你爸爸
我才不稀罕你来
の<才>はここでは英語の just 相当だろう。
你才是、
というのが出てきたが, これは場面からは
(お前は私がxxというが)
おまえこそそうだ。
で、簡単だが、強調構文と言える。<こそ>に注意。
sptt
No comments:
Post a Comment