Thursday, October 30, 2025

赖账

 
 最近携帯で見ている国のドラマの中で赖账>という言葉が字幕に出てきた。
すこし前のポストで<抵赖> について書いたが、たいそう複雑。赖账>の意味も察しがつかないのでチェックしてみた。

 Baike-baidu

赖账,lài zhàng,指欠账不还且否认债务的行为。其含义既包含拒绝偿还欠款的本义,也引申为推卸责任或失信违约的行为。
该词的核心语义围绕否认债务或责任展开,常见于经济纠纷及失信场景。例如 “说话要算数,不能赖账” 即展示其否定承诺的典型用法。文学创作中,周而复在《上海的早晨》中以“你说的话要算话,不能赖账”凸显其引申义,展现责任归属的争议性语境。
“赖账”在历史使用中存在异体表述“赖帐”,但语义始终保持一致。作为口语化词汇,其行为特征与违背信用准则直接关联,在现代汉语中具有明确的道德评判指向。

ということで、つまりは借金を返さないこと。<
借金を返さないこと>になぜ<>が使われるのか?
 

ちなみに抵赖は
  

Baike-baidu

抵赖 dǐ lài,指用谎言狡辩否认过失或罪行,拒绝承认或认可。

基本的には<否定する、否認する>、<こばむ>、to deny だが、<抵赖>とは元来どういう意味か? <抵赖>の<抵>は日本語では抵抗 (する) 抵触 (する) があり、なんとなく<否定する、否認する>に関連する。

<赖账>と前後して(<赖账>の前にでてきたのか、<赖账>の後にでてきたのか忘れた)、上の解説の中で出てくる<算数>というのもこのドラマの中で出てきた。これも日本語の<算数>では意味が通じないので、チェックしてみた。

Baike-baidu   

算数 suàn shù  

基本解释 

 1. [stand; hold; count]∶ 承认有效。 说话算数。 

2. [end]∶ 结束;为止。 

尽量吃,吃完算数。  

上の<赖账>の解説の中で 

例如 “说话要算数,不能赖账”

というのがある。

说话算数 = 承认有效

 約束を守る。

<不能赖账>は債務不履行はできない。

 

<说话要算数>という題名の児童向けの本があるようだ。 

内容简介

全书以森林动物为主角,通过小熊猫与小浣熊相约次日聚会的情节展开叙事。故事中,小熊猫母亲以自身经历引导孩子克服天气障碍赴约,展现守信行为对人际关系的积极影响。书中包含多则独立故事,均围绕 "履行承诺" 主题设计冲突与解决方案 

 

また、少し前に<算账>という言葉も取り上げたことがある。いろいろややこしい。

Baike-baidu

算账 suàn zhàng

计算账目或追究责任的行为

算账  原指统计计算财务账目,后引申为根据事件原委对相关人员进行责任追究与清理的行为 。(後略)

日本語で言えば<けりをつける>に相当するか?
 
さらには <算了>もよく聞くが

baike-baidu の解説は

算了 suàn le  意思是作罢;不再计较。

でこれまた、ある意味では<けりをつける>だ。

 

sptt 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...