最近携帯で見ている中国のドラマの中で<赖账>という言葉が字幕に出てきた。
すこし前のポストで<抵赖> について書いたが、たいそう複雑。<赖账>の意味も察しがつかないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
ということで、つまりは借金を返さないこと。<借金を返さないこと>になぜ<赖>が使われるのか?
ちなみに抵赖は
Baike-baidu
抵赖 dǐ lài,指用谎言狡辩否认过失或罪行,拒绝承认或认可。
基本的には<否定する、否認する>、<こばむ>、to deny だが、<抵赖>とは元来どういう意味か? <抵赖>の<抵>は日本語では抵抗 (する) 、抵触 (する) があり、なんとなく<否定する、否認する>に関連する。
<赖账>と前後して(<赖账>の前にでてきたのか、<赖账>の後にでてきたのか忘れた)、上の解説の中で出てくる<算数>というのもこのドラマの中で出てきた。これも日本語の<算数>では意味が通じないので、チェックしてみた。
Baike-baidu
算数 suàn shù
基本解释
1. [stand; hold; count]∶ 承认有效。 说话算数。
2. [end]∶ 结束;为止。
尽量吃,吃完算数。
上の<赖账>の解説の中で
例如 “说话要算数,不能赖账”
というのがある。
说话算数 = 承认有效
約束を守る。
<不能赖账>は債務不履行はできない。
<说话要算数>という題名の児童向けの本があるようだ。
内容简介
また、少し前に<算账>という言葉も取り上げたことがある。いろいろややこしい。
Baike-baidu
baike-baidu の解説は
算了 suàn le 意思是作罢;不再计较。
でこれまた、ある意味では<けりをつける>だ。
sptt
No comments:
Post a Comment