Wednesday, November 5, 2025

撒泼、刁、耍赖



最近携帯で見ている国のドラマの中で撒泼>という言葉が字幕に出てきた。発音は shafa、safa と思っていたが、調べてみると sā pō。

Biaku-baide

撒泼 拼音sā pō,指无理取闹、肆意喧闹或挥霍浪费的行为,兼具行为与状态的双重语义。 该词核心含义包含两方面:一为蛮横耍赖,如《窦娥冤》中“行凶撒泼”描写凶徒跋扈,《水浒传》中牛二“撒泼行凶”展现市井无赖行径;二为糟蹋财物,如《醒世姻缘传》所述钱财被“撒泼”浪费的情景 。明清小说常借此词刻画市井泼皮或家庭纠纷中的失控场面,近义词“耍泼” “撒野” 均强调其无理取闹的特性。

释义

[be unreasonable and make a scene] 放肆横行; 无理取闹 

to make a scene は 場面を作るではなく

to behave in a loud, angry way in public ..
 
だが実際に使われるのを聞いたことはない。
  

 <放肆>は以前に<过分, 太过分>のタイトルのポストで取り上げたことがある。

 ”
过分, 太过分

中略


<好き勝手すぎる>の意では、日本人にはなじみがないが、放肆、嚣张という言葉があり、これらは<太过分>と並んでドラマの中での発話が頻繁にある。

baike-baidu

放肆 fàng sì (言行)轻率任意,毫无顾忌。
嚣张 xiāo zhāng  喧哗放肆跋扈


喧嘩は<けんか>だ。跋扈 (ばっこ)、<横行(おうこう)> も日本語になっている。

撒泼放刁

放刁撒泼 fàng diāo sā pō

>は diāo と発音。ドラまではときどき出て来るが日本語にないためか意味が記憶にのこらない。

Baikeo-baidu

刁,读作diāo,其本意为古代行军用具,一种有柄的小斗,白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更。后引申指狡猾,无赖。

 白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更

敲击(qiāo jī)释义为敲打、击打,常见用法如用手指敲击桌面或用脚后跟敲击墙壁。该词由“敲”与“击”二字组合构成 。学术研究将其归为手部动作动词,语义可细分为撞击、攻打、游戏等具体义项,在语义场中与“打”“拍”等动词形成差异
 
巡更

Baikeo-baidu

刁,读作diāo,其本意为古代行军用具,一种有柄的小斗,白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更。后引申指狡猾,无赖。

白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更

これは意味がよく分からない。

巡更 ún gēng
從前負責守衛的人,在夜間擊柝鳴鑼報時、往來查看,稱為「巡更」。唐.王建〈贈郭將軍〉詩:「承恩新拜上將軍,當直巡更近五雲。

日本語でも昔は<巡邏 (じゅんら) >という言葉があった。交番に<巡邏中>というボードが掛けられていた。

漢英j辞典

巡邏

patrol

(especially of soldiers or the police) to go around an area or a building to see if there is any trouble or danger:
 
でパトロールのことだ。 
 
白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更
 
が次の解説で意味がわかる。 
 
《漢多》:象「刁斗」之形,表示一種古代行軍用具,斗形有柄,銅質,白天用作炊具,晚上擊以巡更。

だが<刁、刁斗>が<狡猾,无赖>の意味に変わった経緯がはっきりしない。中華鍋にも銅鑼にも使うので狡猾、無頼の意味になった、ということだろう。<中華鍋にも銅鑼にも使う>ということは、<二枚舌>に通じるところがないではない。言い換えれば<節操がない>。


だがドラマで出てくるく刁>は動詞のようで

Baike-baidu 

动词
勾引
tempt
-
刁奸(用诈术奸淫他人)
拐;骗
inveigle
-
刁带(拐骗带走);刁拐(拐骗)
刁难,故意使人为难
create difficulties
不刁卡用户
刁蹬(刁难。故意为难,捉弄)
〈方〉∶强取别人的东西
wring
不许刁人家一草一木

 

 で三番目か四番目の意味で使われていたようだ。今度でてきたら使われる状況をチェックしてみる。

刁难,故意使人为难

はいわば<いやがらせをする>。ドラマの中では、なぜか<いやがらせをする>場面はよくでてくる。そしてたいていは<いやがらせ>に対する報復が控えている。

方 (言) 〉∶强取别人的东西

はいわば<強奪する>。ドラマの中では、この意で使われている場面もあるようだ。 

<刁>に口偏がついた<叼>というのがドラマの字幕に出てきた。

 野猫叼走了。

調べてみると

Baike-baidu 

 叼  diāo

発音はdiāo と同じ。

〈动〉
(1) 用嘴衔住 [物体的一部分] [hold in the mouth]。如:叼着香烟
(2) 在嘴上吊着 [hang in the mouth]。如:狗叼骨头

叼走>であれば<>の意に似ている。

 

耍赖 [shuǎ lài]

“耍赖”作为汉语动词,核心语义是通过不体面手段否认责任或无理纠缠。该词在北方方言中多表述为“耍赖皮”,常见于描述违反约定规则、推诿责任等行为场景。
其语义源于“赖”字的语义嬗变:先秦时期本义指赢利,汉代衍出“无赖”概念,至宋元时期形成现代“无理刁蛮”的核心内涵。
均强调行为的不正当性。巴金《春》等文学作品通过“曹佳佳还耍赖”等表述,印证该词在近现代汉语中的使用惯例。

否認する、(いいわけをつけて) 責任のがれをする、言いのがれをする

といった意味だ。最近見たドラマの中で

耍赖了

というのがあった。 場面は忘れたが<>には二つの意味がある。

Baikeo-baidu  

1)疑问指代:表示“谁,何人”,用于明确询问具体对象。如宋代刘辰翁词作中“有谁谁识”,以及《张协状元》戏文中“(净应)谁谁?”的对话场景。
 
2)泛指指代:近似“某某”,指代不必或不便明言的人名。现代汉语中常用于口语叙述,如“说起同学中谁谁得了奖”,或“姑娘们议论村里谁谁勤快”

 

<赖>がつく語はこれまでいろいろチェックした。上の解説にあるように

其语义源于 “赖” 字的语义嬗变:先秦时期本义指赢利,汉代衍生出 “无赖” 概念,至宋元时期形成现代“无理刁蛮”的核心内涵。

と歴史的に意味の変遷があり、ややこしい。

Baike-baidu

赖账,lài zhàng,指欠账不还且否认债务的行为。其含义既包含拒绝偿还欠款的本义,也引申为推卸责任或失信违约的行为。

不还=不還

あくどい債務不履行といったところだ。日本語では<開き直り>とか<尻をまくる>という言い方がある。


抵赖 dǐ lài,指用谎言狡辩否认过失或罪行,拒绝承认或认可。

过失、罪行を否定、否認する。

<赖>自体は

lài 其本义为赢利,利益,又可引申为依赖,依靠。

だが、もう少しよく調べてみると

动词

得益;赢利
to profit; to gain

依靠;依赖;依恃、凭藉
to rely on; to depend on

名词

利;好处
advantage; benefit

以上以外に、意外だが形容詞

不好;坏
bad

赖歹;赖事 がある。


ーーーーー

ポスト<抵赖>から

4)耍赖。亦指无亦指无赖的作风和行为 make a scene <耍>は shuǎ と発音する。<要>とは関係ない。本义指戏耍。一般指不正当的行为。 <もてあそぶ>が近い。

to make a scene = to behave in a loud, angry way in public


Baike-baidu


戏耍 xì shuǎ,意指捉弄耍笑;戏弄。

放刁撒泼 fàng diāo sā pō,指使用刁钻狡猾的一套手段;形容极不讲理。

撒泼 sā pō,意思是指耍赖;无理取闹糟蹋、浪费。

刁钻: diāo zuān,意思是乖巧(机灵),使人难以应付;奸诈狡猾。 <刁>自体は

刁 diāo,其本意为古代行军用具,一种有柄的小斗,白天可供一人烧饭,夜间敲击以巡更。后引申指狡猾,无赖。

これは名詞用法だが、形容詞、動詞用法もある。ドラマの中でときどき出てくるが、どうも意味がつめていない。



sptt

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...