最近携帯で見ている中国のドラマの中で<开账>という言葉が字幕に出てきた。
すこし前のポストで<赖账> について書いたが、たいそう複雑。<开账>の意味も察しがつかないのでチェックしてみた。
Baike-baidu
"开账"(kāi
zhàng)该词具有双重含义:
一是指商业场景中开具账单、列明账目的行为,
二指在餐饮住宿等消费场所完成支付结算的过程。
该词包含两个核心义项:
- 账目管理:指在商业活动中开具财务凭证、整理会计记录的专业操作。这一用法常见于企业财务核算流程,如"通过收紧代开账户可压缩犯罪分子利用银行卡违法犯罪的空间"等实务场景
- 消费结算:特指在餐馆、酒店等服务场所完成付款的行为,例如顾客用餐后 "请你开账过来,以便年度结算" 的典型用语
一番目は<勘定をつける、勘定を記録する>で会計関係だ。
二番目は<支払いをする>。
ドラマの仲では、記憶にないが、おそらく二番目の<支払いをする>の意で使われたものだろう。日本語でも<お勘定>という言い方がある。
ニ番目の意味では、最近は広東語の<埋単>も使われる。
注)
買単(mai3 dan1)と書くことが多いですが、広東語では、埋単(mai2 dan1)が正しいのだそうです。
mai3 dan1とmai3 dan1の発音のどこが違いうのかよくわからないが<マイタン>で通じる。
sptt
No comments:
Post a Comment