Thursday, December 4, 2025

浸猪笼

 

 最近携帯で見ている国のドラマの中で<浸猪笼>というのが出てきた。前回のポストで<猪下水 zhū xià shuǐ>豚の雑物 (ぞうもつ)、を取り上げたが <猪>は中国語で活躍する。

Baide-baike

浸猪笼 (jìn zhū lóng ) 是旧时中国民间施行的一种私刑,即将人放入竹制猪笼沉入水中溺毙,其具体起源时间已不可考。该刑罚主要针对违反传统伦理的男女,尤以女性婚前失贞或婚外私通为常见惩处对象,亦有男性被执行案例。
浸猪笼的惩戒意图包含对受刑者的羞辱性诅咒,隐喻其行为猪狗不如。其执行多由乡村族长或长老会裁决,反映古代农村礼法观念与地方自治权结合的特点,刑罚工具猪笼因取材便利成为典型载体。
 
<猪笼>は道具。別の解説では<大きな石を付けて沈ます>とある。今は死刑は銃殺のようだが、昔はいろいろ残酷な死刑があった。浸猪笼もそうだが、<見せしめ>のためだろう。

小説では古代の殷の紂王の妃 (妾)、妲己は美人だが残酷でおろいろな死刑方法を考え出して実行させたことになっている。
 
 
sptt

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...