最近携帯で見ている中国のドラマの中で<得罪>という語が出てきた。
得罪我的下场。
<下场>は以前<上场、下场>というポストで取り上げたことがある。
下場是「離開」,「結束後會面臨的事情」,通常都是不好的後果。
Baike-baidu
という解説がある。
得罪
Baike-baidu
得罪,汉dé zuì,外文译名包含 Offend(英语)、désobligeance(法语)。核心含义包括使人不快或怀恨、冒犯他人及获罪三重指向,近义词有触犯、开罪等。
<获罪三重>がよくわからないが
冒犯
Baike-baidu
冒犯 mào fàn,指言语或行为无礼冲撞他人。该词最早见于东汉《东观汉记·鲍永传》,历经语义演变沿用至今。
其核心含义包含三重维度:一为主动承受风险,如《后汉书》载 “冒犯白刃”;二指言行触怒他人,如《古今小说》中“语言冒犯”;三表侵犯之意,如《西游记》所述妖魔 “冒犯仙山”。词义在不同语境中侧重不同,既可用于描述具体冒险行为,亦多指人际交往中的失礼现象。
とある。<冒犯>という語もドラマで時々でてくる。
得罪我的下场。
つまりは
私を悪い結果におとしいれた。
といった意味だろう。
sptt
No comments:
Post a Comment