最近携帯で見ている中国のドラマの中で<赶紧>という語が出てきた。
赶紧给我滚。
<给我>は<私に>だが、意味は<私のために>。日本語はやたら長いが、英吾では for me,
赶紧给我滚。は
Get out of here for me. 相当。
你赶紧吧东西拿出来。
調べてみたら<赶紧>はすこし前のポスト<赶、跟>で取り上げたことがある。
”
赶紧滚 今すぐ出て行け
赶=追う、紧=急いで、滚=外にでる。<滚>はドラマでよくでてくる。
滚! (ここから) 出ろ, 出て行け
”
Baike-baidu
"赶紧" gǎn jǐn 其核心语义包含两层含义:一是 "抓紧时机,毫不拖延地行动",二是 "急忙、马上、连忙" 。该词在《官话指南》《文明小史》等近代文献中被广泛使用,现代文学作品中仍保持 "急速行动不拖延" 的语义特征。常见用法包括 "赶紧+动词" 结构,近义词有 "赶快" "连忙" "从速"等,反义词包括 "拖延" "缓慢" "从容"。
sptt
No comments:
Post a Comment