最近携帯で見ている中国のドラマの中で<拦>という語がある場面でしばしばが出てきた。
拦得住我。
你要我帮你拦他们。
你们要跑我, 不拦着。
不要拦着。
他のドラマでは
一张拦嘴
というのが出てきた。
<拦>自体は
Baike-baidu
拦(lán),部首是扌,其本义为阻挡;遮拦。
to bar; to hold back; to block
<to block>が一番適当のようだ。<部首是扌>の漢字は非常に多く、同じ<部首扌>の字をなんどもチェックするのがわずらわしく、記憶強化のためもあって、だいぶ前に
水滸伝(手へんの漢字について)
というタイトルの Blog を書き始めたことがある。(中断のまま)
<拦>もなかなか記憶に残らないため、このポストを掻くことにした。基本t的な意味は上記の
阻挡;遮拦、to block、日本語であれば<止める>、<さまたげる、妨げる>、<進むのを邪魔する>。阻は阻止の阻、遮は遮断の遮だ。
ところで<拦>は、冒頭の例文のように<住>と<着>と仲がいい。<拦住>と<拦着>は一時的な<止める>、<妨げる>だけではなく、<止めておく>、<妨げ続ける>の意なのだ。
<住> がつく語で中国ドラマの中でよく出てくるのは<站住>。
Baike-baidu