最近見た中国ドラマで<挺住>という語が出てきた。
<挺>は
Baike-baidu
<挺> は<挺好>としてようく使われるがこれは副詞。挺好=很好。
<挺住>の<挺>は動詞。
<挺住>は
Baike-baidu
"挺住"作为汉语常用词汇,其核心语义为"支撑住,坚持住;不放弃,不退缩",在口语与书面语中均有广泛应用。
解説で<支撑住,坚持住>とこれまた<住>が使われている。<住>はよく使われるが、使われ方は動詞の意味が関連してくる。
支撑:zhī chēng,意思是顶住物体使不倒塌。
倒れないように支える、支持する
to support
ほぼ日本語の<堅持 (する) する>、<持ちこたえる>。
意味的には瞬間的、一時的に<倒れないように支える>、<持ちこたえる>ではなく、
倒れないように支え続ける
持ちこたえる続ける
<住>がよく使われるのは<记住 jì zhù>で<覚えておく、覚えておけ>。<覚える>は一時的だが、<覚えておく>は持続性がある。
広東語でも<住>は同じような意味で頻繁に使われる。
坐住 zo6 zyu6 佢坐住喺度。(他坐在這兒。) (しばらく)座っている、座っていろ
北京語では<住>がない。
阻住 zo2 zyu6
blocking; obstructing; to get in the way
記住 gei3 zyu6 意味は北京語の<记住 jì zhù>で<覚えておく、覚えておけ>同じ。
例外
<諗住 ( nam2 zyu6、 lam2 zyu6)>は”~するつもり”という意味。
ところで<挺>は日本語では<てい> と発音。
身を挺する、挺身
というのがあるが、今はほとんど使われない。
sptt
No comments:
Post a Comment