最近見た中国ドラマで<垮>という語が骨董品業界のドラマ出てきた。
石头垮了。十赌九垮呀。
<跨>の字に抜いているが<跨>は<跨ぐ、またぐ>で意味が通じないので、調べてみた。
Baike-baidu
“垮” kuǎ 本义指倒塌、崩溃(如“房子垮了”),引申为溃败(如“打垮敌人”)或困顿(如“牲口垮了”),方言中作形容词表“质量差”
拼音 | 词性 | 释义 | 英译 | 例句 | 例词 |
|---|---|---|---|---|---|
kuǎ | 动词 | 形声。从土,夸声。本义:倒塌,崩溃瓦解 | collapse;break down;crack up | 棚子垮了。 | 垮台(譬喻事业瓦解或团体溃散);垮杆(方言。倒塌) |
溃败;遭到彻底失败 | defeat | 土匪们一碰上正规军就垮了。 | - | ||
困顿不堪 | knock | 有几头牲口垮了,不得不把它们放弃了。 | - | ||
形容词 | 〈方〉∶不好,孬 | bad | 人家穿得怪好价,我穿得这么垮。 | - |
これからすると、<石头垮了>は<石が倒れた>になるが (例:棚子垮了)、これでは場面と全く関係ない。
骨董品業界の中で<石头垮了>は特別の意味になるようだ。骨董品業界のドラマの中では<赌石>という言葉、<赌石>の場面が頻繁に出てくる。
- 什么是赌石?
- 答:赌石是一种通过切割包裹有风化皮的翡翠原石,判断其内部质量并以此进行交易或投资的行为,具有高度不确定性和风险性。定义与核心机制赌石,又称 “赌货”,指翡翠原石在开采后被一层风化皮包裹,无法直接观察内部品质(如颜色、种水、裂纹等),需通过切割(俗称“开窗”或“解石”)才能确定其价值。其本质是利用信息不对称进行、
翡翠が中に隠れている原石は、切って初めて翡翠の実態が見れるわけだが、切る前に中身をあてるゲーム、賭け事。
これで二番目の<十赌九垮呀> の意味は分かる。一番目の<石头垮了。>は、おそらく切ってみたら<はずれた>という意味だろう。
<跨ぐ、またぐ>以外では誇張 (こちょう) の<誇>がある。誇大広告というのもある。<誇>単独の意味を知らずに使っている。
Baike-baidu では<夸>になっている。夸张。
<夸>はドラマの中で出てきた。
你夸我就夸我。
場面を忘れたので、意味不明だが、
君が私をほめるというなら、ほめてくれ。
といった意味だろう。日本語の<誇>にこの意味はない。この言い方
A 就 A。
はドラマの中で頻繁に出てくる。 骨董品業界のドラマでも、値段交渉で
”
一千就一千。
千元と言うなら、千元にしておきましょう。
成交。
(それなら) これで決まり。
”
のうような場面がしばしば出てくる。
sptt
No comments:
Post a Comment