Friday, January 23, 2026

 

 最近見た中国ドラマで<>という語が骨董品業界のドラマ出てきた。

石头垮了。
十赌九垮呀。

<跨>の字に抜いているが<跨>は<跨ぐ、またぐ>で意味が通じないので、調べてみた。

Baike-baidu

 “垮” kuǎ  本义指倒塌、崩溃(如“房子垮了”),引申为溃败(如“打垮敌人”)或困顿(如“牲口垮了”),方言中作形容词表“质量差”

拼音
词性
释义
英译
例句
例词
kuǎ
动词
形声。从土,夸声。本义:倒塌,崩溃瓦解
collapse;break down;crack up
棚子垮了。
垮台(譬喻事业瓦解或团体溃散);垮杆(方言。倒塌)
溃败;遭到彻底失败
defeat
土匪们一碰上正规军就垮了。
-
困顿不堪
knock
有几头牲口垮了,不得不把它们放弃了。
-
形容词
〈方〉∶不好,孬
bad
人家穿得怪好价,我穿得这么垮。
-

これからすると、<石头垮了>は<石が倒れた>になるが (例:棚子垮了)、これでは場面と全く関係ない。

骨董品業界の中で<石头垮了>は特別の意味になるようだ。骨董品業界のドラマの中では<赌石>という言葉、<赌石>の場面が頻繁に出てくる。

什么是赌石?
 
答:赌石是一种通过切割包裹有风化皮的翡翠原石,判断其内部质量并以此进行交易或投资的行为,具有高度不确定性和风险性。定义与核心机制赌石,又称 “赌货”,指翡翠原石在开采后被一层风化皮包裹,无法直接观察内部品质(如颜色、种水、裂纹等),需通过切割(俗称“开窗”或“解石”)才能确定其价值。其本质是利用信息不对称进行、

 

翡翠が中に隠れている原石は、切って初めて翡翠の実態が見れるわけだが、切る前に中身をあてるゲーム、賭け事。

これで二番目の<十赌九垮呀> の意味は分かる。一番目の<石头垮了。>は、おそらく切ってみたら<はずれた>という意味だろう。

 

<跨ぐ、またぐ>以外では誇張 (こちょう) の<誇>がある。誇大広告というのもある。<誇>単独の意味を知らずに使っている。

Baike-baidu では<>になっている。夸张。

夸(kuā、kuà)此字始见于商代甲骨文。读 kuā 时,本义为奢侈、张大,引申为夸张、夸大、浮夸、炫耀等义,又引申为赞美、赞赏等义;也引申为美好之义。读 kuà 时表示兼有、跨越的意思,这一意义后来写作 “跨”

>はドラマの中で出てきた。

你夸我就夸我。

場面を忘れたので、意味不明だが、

君が私をほめるというなら、ほめてくれ。

といった意味だろう。日本語の<誇>にこの意味はない。この言い方

A 就 A。

はドラマの中で頻繁に出てくる。 骨董品業界のドラマでも、値段交渉で


一千就一千。

千元と言うなら、千元にしておきましょう。

成交。

(それなら)  これで決まり。

 ”

のうような場面がしばしば出てくる。

 

sptt

 

 

 


























 

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...