最近見ている中国の骨董品業界のドラマの中で<压轴品>という言葉が出てきた。場面は骨董品のオークション。日本語では競売(きょうばい)<せり>だが、中国語では<拍卖 pāimài>と言い、骨董品業界のドラマでは<拍卖>の場面が多い。
<压轴> は以前に取り上げたかもしれない。<压轴>は歌姫が出てくる場面で使われていた。
Baike-Baidu
压轴
压轴是戏曲术语,原指整场演出中倒数第二个剧目,最后一出称“压台”或“大轴”。 [1-3]
该词源于清代戏曲演出惯例,因观众常提前离场,戏班将重点剧目置于倒数第二场以保证观赏效果。 [1-3]旧时京剧全天演出分为开锣戏、早轴、中轴、压轴、大轴五部分,压轴戏常由名角担纲以稳住观众。
これからすると、演劇で最終場面 (フィナーレ) の一つ前の場面、ということになるが、ドラマでの場面では実際はフィナーレだ。
AI 概览では
“压轴”(yā zhòu)本为戏曲术语,指一场多出折子戏演出中的倒数第二个节目指一场多出折子戏演出中的倒数第二个节目,因其紧接最后一场(即“大轴/压台”)而得名。因压轴戏通常由名角担纲、戏份最精彩,现代泛指全场演出或活动中最精彩、最瞩目、最后的重头戏。
という解説になっている。ドラマの<拍卖>の場面でも、<压轴品>は<フィナーレ>かどうか忘れたが、 最高品、最高価格品の<せり>の場面で使われていいる。
sptt
No comments:
Post a Comment