Wednesday, January 28, 2026

迫不得已,心甘情愿、愿意

 

最近見ている中国の骨董品業界のドラマの中で<迫不得已>という言葉が出てきた。<迫不得已>。四字成語。

迫不得已等上菜 (?)

 として出てきた。場面は忘れた。

<上菜>は正式なフルコースの食事のようだ。

 さて<迫不得已>だが

Baike-baidu

"迫不得已" pò bù dé yǐ。 源自《汉书·王莽传上》的汉语成语,指在外部压力下不得不采取某种行动。该成语属偏正式结构,可作谓语、宾语、定语使用。其近义词包括 "逼不得已" "无可奈何",反义词则为 "自觉自愿" "甘心情愿"。现代汉语中多用于描述因客观限制而被迫妥协的情形。


"迫不得已" は日本語からすぐには推測できない。

迫 ー 迫る
不 ー 否定
得 ー 得る
已 ー 其本义为停止,引申出完成、弃去、程度过甚等义项。<已(や) む>という読み方があるようだ。

 "不得已" は止めること、逃げることができない。言い換えれば、意外や、文字通り<已むを得ない>になる。したがって "迫不得已" は

迫られて、止めること、逃げることができない。

言い換えれば<已むを得ない>、<致し方ない>。

反義語は<心甘情愿>と’あるが、これも<已むを得ない>と同じく日本語からすぐには推測できない。<心甘>も情愿>も日本語にない。

心甘 xīngān=[be willing] 甘心

という簡単な解説がある。<甘い心>がなぜ [be willing] になるのか? 英語の sweat heart はこれまた意味が違う。

Baike-Baidu 

甘心  gān xīn,原义指自愿、情愿,最早见于《诗经·卫风·伯兮》‘愿言思伯,甘心首疾’ [3]

释义

(1) [willingly;readily]∶ 情愿
 
他是甘心受罚的
初,武帝感 张骞之言,甘心欲通 大宛诸国,使者相望于道,一岁中多至十余辈。——《汉书·西域传》
 
他是甘心受罚的   彼は甘んじて罰をうける、で甘心は<甘んじて>となる。この場合は、ある程度<満足して>の意になるか?
 
(2) [be reconciled to; be complacent about] ∶ 满意 ;满足
 
不达目的绝不甘心
不愿得地,愿得张仪而甘心焉。——《史记·屈原贾生列传

 

情愿>はなじみがないが、<愿意>はドラマでよく出てくる。

Baike-baidu

 愿意  yuàn yì。释义:1、同意、允诺、情愿。2、希望。

— 你愿意吗?
— 我愿意。 

 
情愿= 愿意 willingly でいいだろう。

少しややこしいのは<>と<>だ。

Baike-baidu

愿(拼音:yuàn)是汉语通用规范一级汉字(常用字)。愿和它的繁体本来是意义不同的字。简体愿始见于战国文字,字形从心原声,指恭谨、善良。繁体字 “願” 始见于《说文解字》小篆,也见于《诗经》等先秦著作。本义指大头,常用义为希望、愿望。还表示乐意、想要,作动词用。又引申为心愿。汉字简化时,二字混同为一。

 

くどくなるが

心甘情愿は

Baike-Baidu

心甘情愿  xīn gān qíng yuàn,意思是心里完全愿意,没有勉强。多指自愿做出某种牺牲。

 したがって

よろこんで (xxする)  willingly (to do)

になる。

心甘、<甘い心>がなぜ [be willing] になるのか? だが

<甘い心>というよりは<心満ちて。満足して>に近い。<甘い>は味覚で、人によりけりだが、適度に甘い味は心地よい。過度に甘いのは大体良くない。また<甘い香り>の花があるが、<甘い香り>をかぐと心地よくなったり、満足した気分になる。

 

sptt

No comments:

Post a Comment

揪心

携帯でよく見ている中国ドラマの中で<揪心>というのが出てきた。   Baike-baidu 基本释义 揪心,拼音为 jiū xīn。其基本解释包括焦虑和极言令人悲痛、极度痛苦 。近义词包括焦虑;反义词包括放心 。英文可译为 lit. grips the heart, worrie...