最近携帯で見ている中国のドラマの中で<完蛋>というのが出てきた。以前に<滚蛋>をチェックしたことがあり、付随して<x蛋>、<xx蛋>の語もチェックした。だが<完蛋>はなかった。<完蛋>の意味が推測できないのでチェックしてみた。
<滚蛋>のポストでは
”
滚蛋 gǔn dàn: 生气时,叫(骂)他人离开。运用此词,同“滚”字用法相同。
とあるので、一字の<滚 gǔn>の場合でも上記の滚蛋の説明が当てはまる。つまりは滚蛋が<滚 gǔn>の強調罵倒語なのだ。< 蛋 dàn>自体罵倒語のようで、日本語の<あんぽんたん>が関連がありそう、と思ったが,どうもそうではないらしい。(*) だが、笨蛋 bèn dàn という語はある。また<王八蛋 wáng ba dàn>も字幕で見たことがあるが、かなりの罵倒語なので、使わない方がよさそう。
”
と書いている。
さて、<完蛋>は
Baile-baidu
完蛋 wán dàn,外文名包括 be sunk、be all over with、be done for 等,词义指要完了、来不及了,或毁灭、垮台。
(中略)
基本解释中,完蛋表示毁灭、垮台,或指挂彩了,意思是快要完了、来不及了。例句如不能以某种方法筹到款,他就完蛋了。
おおまかには 完蛋 = 完了。<完了>はドラマでよく出てくる。
完了:もう終わりだ、もうダメだ、どうしようもない。
上の<滚蛋>の説明を引用、応用すると
一字の<完 wán>の場合でも上記の<完蛋>の説明が当てはまる。つまりは完蛋は<完 wán>の強調なのだ。 だが<完蛋>には追加のニュアンスがる。
毁灭
垮台
垮台
"垮台" kuǎ tái 是由动宾结构组成的汉语词语,核心语义为组织或事业的彻底失败。该词常见于政治、经济等领域的描述,例如 "腐败导致政府垮台" 和 "公司突然倒闭",强调不可逆转的崩溃状态。在英语中对应 "collapse"、"downfall" 等词汇。
sptt
No comments:
Post a Comment