だいぶ前に<心虚、内疚、委屈>というタイトルで<心虚>という日本人にはなじみのない言葉を取りあげたことがある。<心虚>には古くは<虚心坦懐>の<虚心>の意味もあったが、今は基本的には<悪いことをしたが、バレないかと心が虚 (うつ) ろ>な、<気もそぞろ>な状態。 日本語では<良心の呵責を感じる>という言い方があるが、中國人の場合は外聞が先にくるのではないか?
さて、最近見ている中国ドラマの中で<虚荣>という言葉が出てきた。日本語では<虚栄>と書く。虚栄心、虚栄を張る。意味はほぼ同じだろう、と思ったが、チェックしてみた。ドラマの中では
高端奢侈路线,虚荣心和攀比心无穷无尽。
として出てきた。ドラマの中ではおとな顔負けの子供が、洋装店を始めて値段設定の場面の発話として出てくる。
高端 gāo duān 高價值、高品位,常用於描述精品。premium。
攀比 不顾自己的具体情况和条件,盲目与高标准相比 (多指不顾客观条件的行为)。向高水平比较 (多指不顾客观条件的行为) 互相攀比增长速度。
攀比心理: 心理学领域的一种社会比较行为,指个体与他人进行物质、成就或生活状态对比的心理现象,可分为正性攀比与负性攀比。正性攀比通过理性竞争激发个体发展动力,负性攀比则伴随情绪障碍与非理性决策,容易引发过度消费或自我价值扭曲。be motivated by vainty, which makes those people indulge。
中国語の方も、ほぼ同じ意味だが、上記のような西洋の心理学の影響を受けた言葉のようだ。英語は vanity。これは vain (むなしい) 由来の語。
中国には面子 (メンツ) という語があり、日常生活、社会生活に深くかかわっている。
Baike-baidu
虚荣心
基本含义
虚荣心在心理学上是指 “以不适应的虚假方式来保护自己自尊心的一种心理状态”,被认为是 “自尊心的过分表现,是为了取得荣誉和引起普遍注意而表现出来的一种不正常的社会情感” [。
虚荣心的产生与人的需要有关,特别是当个体对成就、名誉、地位等 “尊重的需要” 与现实条件不符时,可能通过不适当的手段来满足,从而催生虚荣。在虚荣心的驱使下,往往只追求 “面子” 上的好看,不顾现实的条件。典型表现包括用物质条件(如奢侈品、高档消费)来伪装自尊心;通过编造个人经历、虚构学历或人设(如逆袭故事、特殊身份)来博取关注与认可;在网络虚拟世界(如直播间打赏)中寻求被追捧的满足感,以填补现实中的失落或空虚。
sptt
No comments:
Post a Comment