だいぶ前のポストで<闭嘴 bì zuǐ >をとりあげたことがあるが、意味は字面、場面から容易に想像がつく。
さて、最近見た中国ドラマの中で<嘴硬>という言葉が出てきた。文字通りでは<口が硬い>となるが、これでは場面の説明がつかないのでチェックしてみた。
<嘴硬>は zuǐ yìng と発音する。<yìng>の発音は<イン>に近いが<g>がくせもの。
英文,答应,营养,影响,欢迎 の<英、应、营、影、迎>、それに一語の<赢 (to win)>が<yìng>の発音。日本語の方は
英文 えいぶん対応 たいおう、応用 おうよう
栄養 えいよう
影響 えいきょう
歓迎 かんげい
で<エイ>が基本的な対応発音。ややこしいのに yin、yang、yan がある。
<赢 (to win)>は日本語で使われないが、勝負や賭け事で<勝つ>の意で、頻繁に使われる。<負ける>は<输 shū>で、当然<赢>に比例して頻繁に使われる。
yin 因,音,银,印,引 <yin>も<イン> に近い発音。
日本語の方は
原因 げんいん
音楽 おんがく、発音 はつおん
銀行 ぎんこう
印鑑 いんかん
引力 いんりょく
で<イン>が基本的な対応発音。
yang 杨,养,阳,样,洋 <yang>は<ヤン> に近い発音。
yan 眼,言,严,烟,颜,燕,延,演 <イェン>に近い発音なので注意。
さて<嘴硬 zuǐ yìng、ツイイン>に戻ると
Baike-baidu
で、日本語では<強情 (ごうじょう) を張る>、<言い張る>という言い方がある。上の説明では正の面<考え、意見を堅持する>と負の面<ガンとして誤り、非を認めない>がある。ドラマでは、場面からして負の面<誤り、非を認めない>の意味で使われているようだ。
sptt
No comments:
Post a Comment