最近見ている中国ドラマの中で<填窟窿>という言葉が出てきた。意味と発音がよく分からないのでチェックしてみた。
填窟窿 tián kū long
比喻填補虧空。如:「到這時才想填窟窿,已經來不及了。」Baike-baidu
"堵窟窿"作为民间常用俗语,其核心语义指向通过填补漏洞来避免更大危机的行为模式。该词既包含《新语词大词典》等工具书定义的"比喻偿还债务"基础含义,又通过文学作品中"该了一屁股账"等口语化表达展现债务处理的迫切性。在文化阐释层面,《文小白成长记》将'窟窿'延伸至物质损耗与思想缺陷双重维度,揭示了预防性应对策略在日常生活中的普适价值。歇后语 "挑雪堵窟窿" 通过具象化劳动场景,强化了填补行为与客观条件限制之间的矛盾张力。
窟窿 kū long
Baike-baidu
"窟窿" 作为汉语名词,基础语义指物体表面或内部存在的孔洞,如衣物破损、岩壁空腔等。该词在经济领域引申为负债亏空状态,常见于 '拉下数百元窟窿' 等表述。在抽象层面可指代工作设计中的疏漏缺陷,如 "堵住制度窟窿",该用法在《西游记》《红楼梦》等古典文学作品中有生动例证。不同汉语方言中存在 "窟竅" "窟竉" 等同源异形词,核心语义保持一致。
堵窟窿 = 填窟窿
歇后语
日本語では<穴をあける>、<穴があく>、<穴を埋める>、<穴埋めする>という言い方があるが、<穴>は軽い感じがする。<穴をふさぐ>は主に物理的な場合で使われる。
sptt
No comments:
Post a Comment